Новости

В российском дубляже фильма «Мстители: Финал» убрали фразу о гей-свидании 

"Мстители: Финал"

В российском дубляже нового фильма “Мстители: Финал»” нет фразы одного из персонажей о том, что он идёт на свидание с мужчиной.

Фраза об этом принадлежит новому персонажу киновселенной Marvel, который является открытым геем. Его сыграл один из режиссёров фильма Джо Руссо. При этом в русском переводе этого момента нет — он говорит просто о встрече, сообщает TJ.

В одной из начальных сцен новой части фильма о Мстителях Капитан Америка проводит курсы для людей, которые учатся жить после потери близких из-за щелчка Таноса. Вместе с ним в группе по реабилитации сидит мужчина в очках. Он рассказывает о потере партнёра и о том, как спустя долгое время впервые пошёл на свидание с другим.

В российском дубляже безымянный персонаж говорит, что “был на ужине”, а также, что завтра “встречается с ним снова”. Переводчики убрали любые намёки на близость и упоминание свидания:

Персонаж Руссо: Недавно был на ужине. Первый раз за пять лет. Сидим мы в ресторане, а о чём говорить и не знаем.

Капитан Америка: О чём-то же говорили.

Персонаж Руссо: О ерунде всякой: всё не как раньше, о друзьях, работе, как нам всем не хватает [бейсбольной команды] «Метса». Потом замолчали и он расплакался. Над тарелкой салата.

Безымянный участник беседы: Ну а вы что?

Персонаж Руссо: Я тоже, но уже перед десертом. Завтра мы с ним встречаемся снова.

В англоязычной версии персонаж Джо Руссо говорит, что прошлым вечером ходил на свидание:

Персонаж Руссо: У меня было свидание на днях. Первый раз за пять лет. Устроили ужин. Не знали, о чём разговаривать (So, I went to date the other day. First time in five years. You know, settling in for dinner. We don’t know what to talk about)

Капитан Америка: Так о чём всё-таки говорили?

Персонаж Руссо: Всё о том же, что и всегда: всё изменилось, моя работа, его работа, насколько мы скучаем по «Нью-Йорк Метс». Потом мы замолкли. И он заплакал во время заказа салата (Same old crap. Things are changed, my job, his job, how much we miss the Mets. Then things got quiet. He cried as he reserve a salad)

Безымянный участник беседы: А что насчёт тебя?

Персонаж Руссо: Я заплакал прямо перед десертом. Но я снова увиделся с ним на следующий день (I cried just before dessert. But I’ve seen him again tomorrow, so).

Примечательно, что в российском прокате фильм “Мстители: Финал” имеет возрастной ценз 16+, в то время как в США он был другим: “детям до 13 лет просмотр не желателен”. Кроме того, компания Disney (производитель фильма) за две недели до показа фильма в России отказалась от сеансов в оригинале с субтитрами. Как предполагают эксперты издания, это произошло из-за опасения попасть под запрет “гей-пропаганды”.

Читайте также:   «Disney+» готовит свой первый ЛГБТ-сериал.

Российские прокатчики ранее уже вносили изменения в перевод для дубляжа в кинотеатрах. Так, в апреле с этим столкнулся новый “Хеллбой”: прокатчик убрал упоминание Иосифа Сталина в оригинальной озвучке, а в субтитрах заменил его на Адольфа Гитлера. Зрители догадались о подмене фамилий, которая нарушила логику фильма со славянской мифологией. Менее заметная замена произошла во втором “Дэдпуле”: в российском дубляже появилась шутка про Telegram, хотя в оригинале был заблокированный Роскомнадзором LinkedIn.

Ранее сообщалось, что компания Marvel начала поиск актера на роль супергероя-гея в фильме “Вечные”. На роль рассматривают актеров, которые являются открытыми геями, в возрасте от 30 до 49 лет. Примечательно, что в комиксе «Вечные» все персонажи — гетеросексуалы, поэтому пока непонятно, решат ли авторы фильма ввести нового героя или поменяют ориентацию уже существующего.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Не пропусти самые интересные статьи «Парни ПЛЮС» – подпишись на наши страницы в соцсетях!

Facebook | ВКонтакте | Telegram | Twitter | Помочь финансово
Яндекс.ДЗЕН | Youtube

Из этой же рубрики

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.