Искусство, ЛГБТ-движение

Лонг-рид: Могут ли угнетённые петь? Часть 1.

Nation Mourns Victims Of Worst Mass Shooting In U.S. History

Эта статья обращается к песенной истории лесбигей-движения на Западе. В первой части мы познакомимся с самыми первыми лесбигей-гимнами, которые выражают коллективный опыт эмансипирующихся лесбиянок и геев.

«Если я не могу танцевать – это не моя революция!»
Эмма Гольдман.

Когда люди вместе поют, то в этот момент между ними появляется связь. Нет, в этом нет никакой мистики – простые механизмы социальной психологии. Песни выражают общий опыт, общие ценности, общие устремления тех, кто их поёт. Поэтому практически любое социальное движение в какой-то момент начинает петь. Будем ли мы вспоминать социалистических революционеров в России, движение за гражданское равноправие афроамериканцев, антивоенное движение 60-х – везде и всегда участники этих движений объединялись в коллективной практике совместного пения. Так рождались песни протеста, коллективные идентичности и солидарность. Так рождалось политическое искусство.

Песня – это всегда текст, т.е. определённый рассказ (нарратив). И если это песня, рождённая внутри какого либо сообщества, то это будет рассказ о той несправедливости, с которой сталкиваются представители угнетаемой группы, рассказ о том, опыте, который разделяют представители одного сообщества, это критика господствующей идеологии или рассказ о мечтах о том мире, в котором не будет несправедливости. Угнетённые начинают петь не сразу, поскольку не сразу угнетённые могут рассказать о своём опыте и не сразу угнетённые могут осознать свои общие интересы. Поэтому ещё до того, как угнетённые начинают петь, они начинают танцевать. Например квир-танго, waacking и vogue. И не поэтому ли так прочна связь гей-сообщества и различных музыкальных танцевальных стилей, где диско, хаус и техно являются лишь наиболее яркими, но не единственными примерами (см. Брайан МакНейр. Стриптиз-культура: Секс, медиа и демократизация желания, а также Билл Брюстер, Фрэнк Броутон. История диджеев).

Песни, танцы, символы, ритуалы – всё это пробуждает в людях эмоции. Всё это делает ранее отчуждённых друг от друга людей ближе. Ритуалы – это «клей солидарности». Если сообщество не способно проговорить свой опыт, осознать в чём его интересы отличаются от интересов других сообществ, то оно ещё очень и очень слабо. Специалисты, помогающие усилить потенциал сообществ, выделяют это в специальный индикатор того, на сколько их работа приносит пользу сообществу: «Появилась ли у людей, с которыми мы работаем, возможность активно включиться в коллективное создание и трансформацию местной повседневной культуры (посредством музыки, изобразительного искусства, драмы, литературы и пр.) так, чтобы в основе этой деятельности был опыт преодоления тяжелых жизненных ситуаций, несправедливости, с которыми сталкиваются они сами и другие люди?», – задаётся вопросом австралийский нарративный практик Дэвид Дэнборо.

В другом тексте Дэвид Дэнборо говорит о том, что особенного именно в песнях: «В пении для любого найдется место: можно петь, отбивать ритм, держать текст песни перед певцами и пр. Возможно, даже еще более важно то, что если удалось подобрать хорошую мелодию, то песни могут оставаться в памяти человека, и их можно мгновенно припомнить… В качестве хранителей знаний и гордости сообщества, песни могут воодушевлять людей, создавать приподнятое настроение. Сам физический акт пения хором и совместного сочинения музыки тоже может быть трансформирующим, целительным…».

Российское ЛГБТ-сообщество и ЛГБТ-движение пока ещё почти немо: конечно, изредка появляются песни, которые отражают тот уровень самосознания сообщества, который есть на данный момент: например, DИК – Правила или Dooplett feat [F2M] – Мы ещё дышим…, но в целом таких песен пока очень и очень мало. Но наше сообщество имеет долгую традицию пения песен в других контекстах и в другое время. Давайте познакомимся с теми песнями, которые звучали на заре леcбигей-движения на Западе.

Das Lied Lila/The Lavender Song/Лавандовая песня, 1920 г.
На немецком языке в аранжировке оркестра под руководством Марека Вебера, 1920 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=d_a3UkF3aTI&w=560&h=315] Исторически первым гимном лесбигей-движения считается появившаяся в 1920 году в Веймарской республике «Лавандовая песня». Автором текста был Курт Швабах, а автором музыки Миша Сполянский, который скрылся под псевдонимом Арно Биллинг. Авторы посвятили песню одному из виднейших активистов движения за эмансипацию ЛГБТ и учёному Магнусу Хиршфельду – «неутомимому исследователю и другу». Уже в то время лавандовый цвет ассоциировался с лесбигей-движением, поэтому песня получила именно такое название. В тексте песни отражено актуальное состояние лесбигей-сообщества Германии того времени: и социальное отвержение и преследование по уголовному кодексу (Параграф 175). Но как пророчество в песне провозглашается надежда на изменение положения в будущем.
На английском языке в исполнении Уте Лемпер
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=2yPakNOVytI&w=560&h=315]

Немецкий Английский Русский
Was will man nur?
Ist das Kultur,
daß jeder Mensch verpönt ist,
der klug und gut,
jedoch mit Blut
von eigener Art durchströmt ist,daß gerade die
Kategorie
vor dem Gesetz verbannt ist,
die im Gefühl
bei Lust und Spiel
und in der Art verwandt ist?Und dennoch sind die Meisten stolz,
daß sie von anderem Holz!RefrainWir sind nun einmal anders als die Andern,
die nur im Gleichschritt der Moral geliebt,
neugierig erst durch tausend Wunder wandern,
und für die’s doch nur das Banale gibt.Wir aber wissen nicht, wie das Gefühl ist,
denn wir sind alle and’rer Welten Kind,
wir lieben nur die lila Nacht, die schwül ist,
weil wir ja anders als die Andern sind.Wozu die Qual,
uns die Moral
der Andern aufzudrängen?
Wir, hört geschwind,
sind wie wir sind,
selbst wollte man uns hängen.Wer aber denkt,
daß man uns hängt,
den müßte man beweinen,
doch bald, gebt acht,
wird über Nacht
auch uns’re Sonne scheinen.Dann haben wir das
gleiche Recht erstritten,
wir leiden nicht mehr,
sondern sind gelitten!Refrain
What do they want?
Is this Culture
that every man is outlawed
who is wise and well,
however with blood
of his own kind perfusedthat nevertheless this
category
is banned by the law,
who is in feeling
in lust and playing
and in its kind related?And still most of us are proud,
to be cut from different cloth!ChorusWe are just different from the others
who are being loved only in lockstep of morality
who wander curiously through a thousand wonders
and who are only up to the trivial.But we do not know what the feeling is
since we are all children of a different kind of world
we only love lavender night, who is sultry
because we are just different from the others!Why the torment
to impose
morals of others on us?
We, listen to this,
are what we are,
even if they want to hang us.But who thinks,
that we are going to be hanged
for that one we would have to feel sorry
but soon, listen up,
all of a sudden
our sun will be shining too.Then we will have contended
successfully for our rights
we will not suffer anymore,
but we will be tolerated!Chorus
Чего они хотят?
Разве это культура –
когда вне закона каждый,
кто умён и хорош,
но в ком течёт
своя, особенная кровь?Когда именно эта
категория
запрещена законом –
в чувствах,
в страсти и игре
и в родственных связях?И всё же многие гордятся,
что они из другого теста!Припев:Просто мы отличаемся от других –
кто любит лишь в жёстких рамках морали,
кто с удивлением проходит мимо тысяч чудес
и всё равно предпочитает лишь банальности.Но нам незнакомы эти чувства,
так как все мы – дети разных миров,
мы любим лишь сиреневую ночь, знойную,
потому что мы просто отличаемся от других!Зачем эта мука –
навязывать нам
мораль других?
Мы – услышьте наконец –
остаёмся теми, кто мы есть,
даже если нас хотят повесить.Те, кто думает,
что нас скоро повесят,
достойны жалости –
всё-таки скоро, поверьте,
среди ночи
засияет наше солнце.Тогда мы добьёмся
равных прав,
мы не будем больше страдать,
а будем приняты!

*Перевод: Эрик Кауфман
Прим. переводчика: Английский текст — это не английская версия песни, а подстрочный перевод оригинального немецкого текста. Но существует и именно английский текст песни — The Lavender Song — не знаю, когда и кем он был написан, но там текст существенно отличается от немецкого. Подстрочный перевод на русский язык переводчик делал, исходя из немецкого оригинала, в качестве подсказки используя английский перевод.

Maxine Feldman – Angry Atthis, май 1969 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=-ZwnYY2Yg78&w=560&h=315] Эта песня считается первой открытой лесбийской песней роста женского самосознания, а исполнение этой песни в Лос-Анджелесе считается первым открытым исполнением лесбийской песни. Текст этой песни демонстрирует переход от ненависти к себе (внутренняя гомофобия) к ненависти относительно той ситуации, в которой приходится скрываться и преодолению страха быть той, кто ты есть. Именно из этого чувства рождалось Движение гей-освобождения 1970-х годов.

Английский Русский
I hate not being able to hold my lover’s hand
Except under some dimly lit table,
Afraid of being who I am.
I hate to tell lies, live in the shadow of fear
We run half our lives,
From that damn word “queer”.It’s not your wife that I want,
It’s not your children I’m after.
It’s not my choice that I want to flaunt,
I just want to hear my lover’s laughter.

I feel like we’re animals in cages,
And have you seen the lights in the gay bar
Not revealing wrinkles or ages,
God forbid we reveal who we are.

I hate not being able to hold my lover’s hand
Except under some dimly lit table,
Afraid of being who I am,
No longer afraid of being a lesbian.

Я ненавижу потому, что не могу держать руку моей возлюбленной
Кроме как под слабо освещённым столом,
Боясь того, кто я есть.
Я ненавижу врать, жить в тени страха
Мы бежим половину наших жизней,
От этого проклятого слова “извращенец”.Я не хочу быть твоей женой,
Я не хочу быть матерью твоих детей.
Это не мой выбор, выставлять это на показ,
Я просто хочу услышать смех моей возлюбленной.

Я чувствую, что мы словно животные в клетках,
А вы видели свет в гей баре
Не раскрывая морщин или возраст,
Не дай Бог, мы раскроем то, кто мы есть.

Я ненавижу потому, что не могу держать руку моей возлюбленной
Кроме как под слабо освещённым столом,
Боясь того, кто я есть,
Больше не боясь быть лесбиянкой.

Madeline Davis – Stonewall Nation, 1971 г.
Madeline Davis
Слушать песню >> https://youtu.be/tR8BK56mHOw?t=1m16s

Мэдлин Дэвис известна не только как автор этой песни, которую она написала в 1971 году после того, как приняла участие в своём первом гей-марше в Олбани. Мэдлин была основательницей отделение «Общества Маттачин» на западе штата Нью-Йорк, в 1972 году она преподавала первый в истории США курс «Лесбианизм» в Университете Буффало, в том же году она стала первой открытой лесбиянкой, которая была избрана стать делегатом на Национальном съезде Демократической партии и работала в партии для принятия геев и лесбиянок. «Нация Стоунволла» – это мощный гимн, провозглашающий новый тип самосознания лесбигей-сообщества: открытость и личную ответственность за то, чтобы положение сообщества изменилось.

Английский Русский
I don’t want to see my brothers
Kicked into the dust no more,
Their dreams all turned to rust, no more
No more, no more
I don’t want to see my sisters
Having to give in no more
Their loving called a sin no more
No more, no moreAnd the Stonewall Nation’s
Gonna have its liberation
Wait and see, just wait and see
For together we can rise above it
We’re gonna be ourselves and love it
The Stonewall Nation is gonna be free

Come on brothers, march along
We’re all gonna sing our song
Right now, right now

Sisters take me by the hand
We’re all gonna build our promised land
Right now, right now

And the Stonewall Nation’s
Gonna have its liberation
Wait and see, just wait and see

You can take your tolerance and stow it
We’re gonna be ourselves and love it
The Stonewall Nation is gonna be free

Я не хочу видеть моих братьев
Избитых в пыли – никогда больше,
Их мечты все покрылись ржавчиной, никогда больше
Никогда больше, никогда больше
Я не хочу видеть моих сестёр
Сдавшимися – никогда больше
Их любовь называют грехом, никогда больше
Никогда больше, никогда больше
И нация Стоунволла
Готова к освобождению
Подожди и увидишь, только подожди и увидишь
Вместе мы сможем подняться
Мы готовы быть самими собой и любить
Нация Стоунволла готова быть свободной

Давайте, братья, вперёд на марш
Мы все будем петь нашу песню
Прямо сейчас, прямо сейчас

Сёстры, возьмите меня за руку
Мы все будем строить нашу землю обетованную
Прямо сейчас, прямо сейчас

И нация Стоунволла
Готова к освобождению
Подожди и увидишь, только подожди и увидишь

Заберите свою терпимость и заткнитесь
Мы готовы быть самими собой и любить
Нация Стоунволла готова быть свободной

Everyone Involved – A Gay Song (1972)
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=mihgRcDWdDk&w=560&h=315]

А эта песня была первым гей-гимном, который был выпущен в Великобритании. Её записали участники Лондонского Gay Liberation Front, которые объединились в группу «Everyone Involved», а текст написал Алан Уокмен, который позже основал «Gay Sweatshop» – одну из первых театральных гей-групп, которая организовала первый в мире театральный гей-фестиваль. Песня, которая обращалась на прямую к представителям сообщества, призывая объединяться и провозглашая простые истины, осознание и принятие которых является ключевыми для роста самосознания и борьбы с внутренней гомофобией.

Английский Русский
Listen to me sister
And hear me brother too
This song contains a message
And it might apply to you
There’s a little bit of gay
In everyone today
So why not let it out
That’s what we say?
Gay is natural
Gay is good
Gay is wonderful
Gay people should
All come together
And fight for our rights.Listen to me people
No matter what you do
The thing that really counts in life
Is to yourself be true
There’s a little bit of gay
In everyone today
So why not let it out
That’s what we say?
Послушай меня, сестра
И, брат, послушай меня тоже
Эта песня содержит послание
И возможно оно касается вас
В каждом есть немного гея
Сегодня
Так почему бы не выйти (сделать камин-аут)
Это то, что мы говорим?
Быть геем – это естественно
Быть геем – это хорошо
Быть геем – это замечательно
Геям необходимо
Собраться всем вместе
И бороться за свои права.Слушайте меня люди
Не важно, что вы делаете
Дело в том, что действительно имеет значение в жизни
Честен ли ты перед самим собой
В каждом есть немного гея
Сегодня
Так почему бы не сделать камин-аут
Это то, что мы говорим?

Alix Dobkin, альбом «Lavender Jane Loves Women», 1973 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=bLWIwYsOYu8&w=560&h=315]

В 1973 году Аликс Добкин создаёт лейбл “Women’s Wax Works” на котором выпускает свой первый альбом «Lavender Jane Loves Women», который был первым в истории музыкальным альбомом, который был полностью произведён, спроектирован, профинансирован, исполнен исключительно лесбиянками и у которого было международное распространение. Добкин внесла значительный вклад в развитие лесбийской культуры в США, Канаде, Англии, Шотландии, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии. Она была голосом сепаратистского лесбийского феминизма своего времени. Говорят, именно ей принадлежит слоган «Каждая женщина может быть лесбиянкой», который является припевом в её песне «View From Gay Head». Больше комментариев о песнях в интервью (на английском) Аликс 2002 года.

A Few Loving Women, альбом «A Few Loving Women», 1973 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=5JSit9NBea0&w=560&h=315] Также в 1973 году вышел другой альбом, записанный лесбиянками. Это был альбом «A Few Loving Women», который записали участницы Lesbian Feminist Liberation group из Нью-Йорка, в том числе Маргарет Слоан-Хантер – видная представительница афроамериканского феминизма и движения за гражданское равноправие.

Steven Grossman – Out, 1974 г.
Steven Grossman
Слушать песню>> https://www.youtube.com/watch?v=zfGZnutsqH0

Альбома «Caravan Tonight», на котором была песня «Out», стал вехой в истории гей-музыки, поскольку он был первым музыкальным альбомом, рассказывающим о чувствах и жизни гея, который был выпущен на крупном лейбле («Mercury Records»). Песня «Выход» – это обращение к маме, папе и младшему брату. Очень многие представители лесбигей-сообщества узнают в этих простых словах свои чувства, свои мысли, свои собственные слова, обращённые к близким и родственникам. Опыт камин-аута – это очень мощное переживание, которое во многом формирует идентичность представителей нашего сообщества. Поэтому так важно осмыслить этот опыт и проговорить его с другими. Этот опыт – ещё один кирпичик в строительство единения нашего сообщества.

Английский Русский
Mama dear mama
I’ve something important to say
Yes I know you didn’t plan on me
Turning out this way
Well you didn’t fail me mama
And I don’t love you any less
Cause for me it’s just a matter
Of what suits me best
Well I know it’s hard for you take
And it’s nothing you would brag
When your first born turns out to be a –
Papa oh papa
Did I spoil your dreams?
I know you wanted to see me
Marching in the Marines
Well that won’t prove my manhood
As it didn’t prove yours
‘Cause I went to talk to that landlord
While you stood behind the door
Well I hear you calling me crazy
But I think it’s out of fear
Cause you’re not so sure
That you aren’t –

Brother hey little brother
Tell me what you gonna do
If everything that has happened to me
Someday happens to you
Will you try to grin and bear it
Will you have yourself inside
Or will you walk with me in the sunshine
Cause there’s really nothing to hide
Cause there are all kinds of people
Who happen to be this way
And way that you want to
Nothing wrong with being –
You know it’s okay
Nothing wrong with being – gay

Мама, дорогая мама
Мне нужно сказать кое-что важное
Да, я знаю, ты не планировала, что я
Окажусь таким
Ты не потерпела со мной неудачу, мама
И я люблю тебя нисколько не меньше
Потому что для меня это просто вопрос того,
Что мне больше подходит
Я знаю, что для тебя это сложно принять
И это не то, чем бы ты хвасталась
Когда твой первенец оказывается –
Папа, о, папа
Разрушил ли я твои мечты?
Я знаю, что ты хотел увидеть меня
Марширующим в рядах морских пехотинцев
Что ж, это не докажет мою мужественность
Как и не доказало твою
Потому что я ходил поговорить с тем домовладельцем
Пока ты стоял за дверью
Ну, я слышал, как ты называешь меня сумасшедшим
Но я думаю, что это из-за страха
Потому что ты не так уверен
Что ты не –

Брат, хей, младший брат,
Расскажи мне, что ты будешь делать
Если все, что случилось со мной,
Однажды случится и с тобой
Попытаешься ли ты ухмыльнуться и вытерпеть это
Скроешь ли ты всего себя внутри
Или ты выйдешь со мной прогуляться на рассвете
Потому что здесь действительно нечего скрывать
Потому что есть совершенно разные люди
Которые оказались такими же
И такими, какими ты хочешь
Ничего плохого в том, чтобы быть –
Ты знаешь, это нормально
Ничего плохого в том, чтобы быть – геем

*Перевод: Юлия Гатаулина

Flying Lesbians – I’m a Lesbian, How About You? 1975 г.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=-92Psla6ZgQ&w=560&h=315] «Летающие лесбиянки» были первой абсолютно женской рок-группой в Германии и континентальной Европе. Свою первую пластинку они распространяли исключительно через женские книжные магазины, поскольку целью группы было писать рок-музыку сделанную женщинами и для женщин. Песня – вызов. Песня – откровенный призыв не просто к либеральному равенству прав или снисходительной терпимости, но радикальное заявление необходимости трансформации всей системы через предельный акт открытости своей идентичности.

Английский Русский
l‘m a lesbian, how about you?
hiding what you know is true?
is everybody expecting you
to give the bridal vow “l do”?
get a man that you don‘t like
never say that you‘re a dyke?
no, no, no, no, no, no, no
come on tell them you‘re a lesbian
no, no, no, no, no, no, no
say that you‘re a lesbianwe will not be forced into
heterosexual “love me, do”
we don‘t want to listen to
parents saying “tell us who?”
is it peter? is it ben?
will we not have grandchildren?

we will not conceal the fact
that love is a fact and act
between two women again and again
l look around and what do l see
a million women, they all agree
they all come out, they‘re lesbian

come on, come on, come on out
come on out, dykes unite
come on, come on, dykes unite
come on out we got to fight
come on, come on you dykes
come on out, we got to fight

threaten their hypocrisy
their normal normality
crash down their morality
their holy matrimony
if we don‘t fight as lesbians
love and sex will never make sense

Я – лесбиянка, а что насчет тебя?
Разве скрывать себя – правильно?
Ожидает ли от тебя каждый
Что ты принесешь брачные обеты?
Найдешь нелюбимого мужчину
Никогда никому не скажешь, что ты – лесбиянка?
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет
Давай, скажи им, что ты – лесбиянка,
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет
Расскажи им, что ты – лесбиянкаНас не заставят пройти
Через гетеросексуальное: «Люби же меня»
Мы не хотим слушать, как
Родители допытываются: «Скажи, кто же он?»
Это Питер? Это Бен?
У нас не будет внуков?

Мы не желаем скрывать тот факт,
Что любовь – это факт, это акт
Между двумя женщинами снова и снова
Я оглядываюсь, и что же я вижу?
Миллионы женщин, и все они согласны
Все они вышли из шкафа, они – любят женщин

Давайте, давайте, выходите из шкафа
Выходите из шкафа, объединяйтесь
Давайте, давайте, выходите из шкафа
Давайте, давайте, дайки
Давайте, выходите из шкафа, нам нужно сражаться

Мы угрожаем их лицемерию
Их стандартной нормальности
Разрушаем их моральные устои
Их святые брачные узы
Если мы, лесбиянки, не будем сражаться,
То любовь и секс потеряют смысл

*Перевод: Анна Эльвира Бродская

Продолжение следует.

Автор выражает отдельную особую благодарность всем, кто откликнулся на просьбу помочь с переводом текстов песен.

Автор: Валерий Созаев.

parniplus.com

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставайтесь с нами на связи: Facebook | ВКонтакте | Telegram | Twitter

Отправить ответ

avatar
1000
wpDiscuz